『金を集めるのは針で土地を耕すことが如し、金を使うのは砂に染み込む水が如し』???

悪名高き某サイトで、こんな記事を見つけました。
 

【あじあにゅーす2ちゃんねる】 2017/01/19
“あの大バカ反日タレントがテレビで「安倍総理は韓国人に土下座しろ!しっかり謝れば韓国人は理解してくれる」と発言wwwww”

あの大バカ反日タレントがテレビで「安倍総理は韓国人に土下座しろ!しっかり謝れば韓国人は理解してくれる」と発言wwwww


※参照非推奨につきリンクを貼りません(笑)

 
反日タレントって誰のことだ?、と思ったら韓国のお笑いタレントだそうです。
で、そのお笑いタレント曰く、日本には、
「金を集めるのは針で土地を耕すことが如し、金を使うのは砂に染み込む水が如し」
ということわざがある、と。・・・・

聞いたことないぞ、どんな意味だ?、と気になり、ちょろっと調べてみました。
さすがネット時代ですね。早速調べて答えを見つけ出した方がいらっしゃるようです。
 

【NAVERまとめ】 2017/01/18
“日本の諺?『金を集めるのは針で土地を耕すことが如し、金を使うのは砂に染み込む水が如し』の真相は何と…”

https://matome.naver.jp/odai/2148470860994228401?&page=2

 
なるほど。アメリカ人が勝手に作ったことわざなんですね(笑) 1923年に米国で出版された書籍に掲載されている、と。なるほど我々日本人が知らない筈ですわ(^^;
米国では「日本のことわざ」として有名で、同書籍は中国語にも翻訳されている、と。・・・・
そんなことわざを韓国のお笑いタレントが知ってた、ということは、余程英語か中国語に堪能で、同書籍を英語か中国語で読んでいるわけですよね。
 
いやいや違うようです(笑)
 
彼は韓国生まれの韓国育ち。高卒。
Wikipediaによれば、ロケで中国に行った際に空港で、うまくコミュニケーションが取れずちょっとした災難にあったことがあるのだとか。つまり彼は、中国語も英語も使えないらしいのです。
 
ということは・・・・もうお解りですよね。
そのお笑いタレントは工作員だということですよ(^^;
或いは彼のバックに誰かがいて、彼に言わせてるわけですな。
そのいずれかの可能性が高い、と思います。
 
何らかの意図があって言っている、もしくは言わされている。
 
つくづく、嫌な世の中ですな。・・・・